久久文学

佛教的翻译文学(第12页)

天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com

昔竺法护出《正法华经受决品》云:

天见人,人见天。

什译经至此,乃言曰:“此语与西域义同,但在言过质。”

僧睿曰:“将非‘人天交接,两得相见’?”

什喜曰,“实然。”

这里可以看出罗什反对直译。

法护直译的一句虽然不错,但说话确是太质了,读了叫人感觉生硬的很,叫人感觉这是句外国话。

僧睿改本便是把这句话改成中国话了。

在当日过渡的时期,罗什的译法可算是最适宜的法子。

他的译本所以能流传千五百年,成为此土的“名著”

,也正是因为他不但能译的不错,并且能译成中国话。

这个法子自然也有个限制。

中国话达得出的,都应该充分用中国话。

中国话不能达的,便应该用原文,决不可随便用似是而非的中国字。

罗什对这一点看的很清楚,故他一面反对直译,一面又尽量用“阿耨多罗什三藐三菩提”

一类的音译法子。

附记

这一章印成之先,我接得陈寅恪先生从北京寄来他的新著《童受〈喻鬘论〉梵文残本跋》。

陈先生说,近年德国人在龟兹之西寻得贝叶梵文佛经多种,柏林大学路德施教授(ProfHenrichLüders)在其中检得《大庄严论》残本,并知鸠摩罗多所译的《大庄严论》,其作者为童受(鸠摩逻什Kumaralata)而非马鸣;又知此书即普光窥基诸人所称之《喻鬘论》。

路德施教授已有校本及考证,陈寅恪先生在此跋内列举别证,助成路德施之说。

陈先生用罗什译本与原本互校的结果,得着一些证据,可以使我们明白罗什译经的艺术。

他说,罗什翻经有三点可注意:一为删去原文繁重,二为不拘原文体制,三为变易原文。

他举的证据都很可贵,故我摘录此跋的后半,作为本章的附录:

鸠摩罗什译经的艺术

陈寅恪

予尝谓鸠摩罗什翻译之功,数千年间,仅玄奘可以与之抗席。

然今日中土佛经译本,举世所流行者,如《金刚》,《心经》,《法华》之类,莫不出自其手。

故以言普及,虽慈恩犹不能及。

所以致此之故,其文不皆直译,较诸家雅洁,当为一主因。

……《慈恩法师传》卷十云,显庆“五年春正月一日,起首翻《大般若经》。

经梵文总有二十万颂,文既广大,学徒每请删略。

法师将顺众意,如罗什所翻,除繁去重。”

盖罗什译经,或删去原文繁重,或不拘原文体制,或变易原文。

兹以《喻鬘论》梵文原本,校其译文,均可证明。

今《大庄严经论》译本卷十末篇之最后一节,中文较梵文原本为简略;而卷十一首篇之末节,则中文全略而未译。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

末世大回炉光明纪元超级兵王蛮荒补天人末世神魔录神脉至尊逐道长青重生八八从木匠开始焚天之怒闪婚总裁夜夜宠仙路争锋穿越后,我和夫君一起重生了农门团宠:泼辣娘子福运绵绵剑道独尊网游之暗影盗贼星河大帝主神崛起无敌杀戮系统凶灵秘闻录冠军之心我真没想在过去的年代当学霸Hello,小甜心(后来偏偏喜欢你从纯阳功开始加点斗罗:武魂假面,我帝骑无限魂技大王饶命