久久文学

佛教的翻译文学(第7页)

天才一秒记住【久久文学】地址:https://www.jjwxx.com

)幼年富于记忆力,遍游罽宾,沙勒,温宿诸国,精通佛教经典。

苻坚遣吕光西征,破龟兹,得鸠摩罗什,同回中国。

时苻坚已死,吕光遂据凉州,国号后凉。

鸠摩罗什在凉州十八年之久。

故通晓中国语言文字。

至姚兴征服后凉,始迎他入关,于弘始三年十二月(402年)到长安。

姚兴待以国师之礼,请他译经。

他译的有《大品般若》,《小品金刚般若》,《十住》,《法华》,《维摩诘》,《思益》,《首楞严》,《持世》,《佛藏》,《遗教》,《小无量寿》等经;又有《十诵律》等律;又有《成实》,《中论》,《百论》,《十二门论)等论:凡三百余卷。

《僧传说》:

什既率多谙诵,无不究尽。

转能汉言,音译流便。

……初沙门慧睿才识高明,常随什传写。

什每为睿论西方辞体,商略同异,云:“天竺国俗甚重文制;其宫商体韵以入弦为善。

凡觐国王,必有赞德。

见佛之仪,以歌叹为贵。

经中偈颂,皆其式也。

但改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体。

有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。”

他对他自己的译书这样不满意,这正可以表示他是一个有文学欣赏力的人,他译的书,虽然扫除了浮文藻饰,却仍有文学的意味,这大概是因为译者的文学天才自然流露,又因他明了他“嚼饭与人”

的任务,委曲婉转务求达意,即此一点求真实求明显的诚意便是真文学的根苗了。

鸠摩罗什译出的经,最重要的是《大品般若》,而最流行又最有文学影响的却要算《金刚》,《法华》,《维摩诘》三部。

其中《维摩诘经》本是一部小说,富于文学趣味。

居士维摩诘有病,释迦佛叫他的弟子去问病。

他的弟子舍利弗,大目犍连,大迦叶,须菩提,富楼那,迦旃延,阿那律,优波离,罗喉罗,阿难,都一一诉说维摩诘的本领,都不敢去问疾。

佛又叫弥勒菩萨,光严童子,持世菩萨等去,他们也一一诉说维摩诘的本领,也不敢去。

后来只有文殊师利肯去问病。

以下写文殊与维摩诘相见时维摩诘所显的辩才与神通。

这一部半小说,半戏剧的作品,译出之后,在文学界与美术界的影响最大。

中国的文人诗人往往引用此书中的典故,寺庙的壁画往往用此书的故事作题目。

后来此书竟被人演为唱文,成为最大的故事诗:此是后话,另有专篇。

我们且摘抄鸠摩罗什原译的《维摩诘经》一段作例:

佛告阿难,“汝行诣维摩诘问疾。”

阿难曰佛言:“世尊,我不堪任诣彼问疾,所以者何?忆念昔时,世尊身有小疾,当用牛乳,我即持钵诣大婆罗门家门下立。

时维摩诘来谓我言:‘唯,阿难,何为晨朝持钵住此?’我言:‘居士,世尊身有小疾,当用牛乳,故来至此。

’维摩诘言:‘止,止,阿难,莫作是语。

如来身者,金刚之体,诸恶已断,众善普会,当有何疾?当有何恼?默往,阿难,勿谤如来。

莫使异人闻此粗言。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

快穿被男主养成的那些日子崩坏星河五行天狼牙兵王逆武丹尊全家打入冷宫?听崽心声后杀疯了权宠刁妃:王爷终于被翻牌了!帝霸穿到男频爽文里艰难求生红楼天骄重生之独步江湖异界艳修这个人仙太过正经长生三千年末日模拟器,我以剑道证超凡灵气复苏:从小奶虎进化成禁区兽皇!绝望教室江山争雄戍边五年,抓大汗跳舞给皇帝看凡人之我为厉天尊重生朱允熥,打造大明巅峰帝之至尊撼天凶灵秘闻录谍海风雷